domingo, 17 de enero de 2016

Saludaré, de Esteban Tabares y Daniel Zappi.

Precioso poema y preciosa música de nuestro amigo Esteban Tabares, de las CCP de Sevilla y Acoge, musicado por Daniel Zappi que merece la pena aprenderlo, cantarlo y difundirlo...
LA MÚSICA HACE INTERCULTURALIDAD

Cada año, a través del Programa Europeo COMENIUS, un grupo de profesores/as de Instituto de diversos países, realizan una visita cultural y de formación a Sevilla y norte de Marruecos. Y cada año también realizan una reunión con Sevilla Acoge para conocer algo y dialogar sobre la inmigración en este Sur andaluz de Europa. En esta ocasión han venido 22 profesores/as de Bélgica, Holanda, Inglaterra, Alemania, Letonia, Grecia, Portugal, Polonia, Rumanía, Marruecos y España y le han puesto música al poema de Esteban “SALUDARÉ”. El texto aparece traducido por ellos mismos en inglés y árabe. Todo el grupo aprendió a cantarlo en español aunque, curiosamente, ninguno sabía el idioma. El músico compositor es el joven inglés Daniel Zappi, que aparece en el vídeo tocando la guitarra. El vídeo lo grabaron de modo informal durante su visita a Chauen (Marruecos) en colaboración con un grupo local de música andalusí. Es una muestra cordial y sencilla de la relación amistosa entre muchas personas de muchas culturas a través del lenguaje universal de la música y la amistad.

Enlace al vídeo de “Saludaré” interpretado con un grupo andalusí en Chauen:

Esteban Tabares, Saludaré

Saludaré

Saludaré
a quienes vienen del mar
perdidos, heridos, hundidos,
agotados de otear horizontes,
con el corazón quebrado
por llegar a puertos soñados
o no llegar.

Saludaré
con saladas lágrimas
a quienes nunca regresarán
engullidos en las aguas
salobres del mar
mientras a infinitas distancias
quedan los abrazos vacíos
de tanto esperar.

Saludaré
a quienes llegan y hacen pie
en esta orilla
obnubilados, atraídos, atrapados
por cantos de sirena
imaginados.
…Aunque peor es allí.

Les saludaré
mientras mis manos
tiendan a las suyas
y aguantemos sin caer.

Esteban Tabares
تحياتي

ارحب
بمن باتي عبر البحر
مفقود.مجروح.
منهوك
فاقد الافاق وقلب منكسر
يحلم الوصول الى الصفة الاخرى
او لايستطيع

سارحب
بدموع تنزف
من لا يستطيع العودة
وبمن اجتاحه
ماء البحر المالح
بينما لا نهاية له
ويبقي بدون قوة
بعد طول الانتظا

سارحب
بمن تطأ قدماهم
هذع الصفة
وهم محاصرين منبهرين
بصوت صفارة انذار
الخيال
كم صعبة هناك

سارحب بهم
بيد مددودة
لتسلم غليهم
لمنعنا من السقوط

Translation
Abdeslam Mouden
I will welcome

I will welcome
those who come from the sea
lost, hurt, ruined,
exhausted from gazing
the horizons, heartbroken,
to arrive at dreamt of harbours
or not to arrive.

I will welcome
with salt tears
those who will never return
engulfed in the salt-laden
waves of the sea,
while endlessly far away
embracing arms stay empty
after so long waiting.

I will welcome
those who arrive and set foot
on this shore,
confused, attracted, trapped
by the sirenes'
luring songs.
... Though worse it's there.

I will welcome them
while my hands
will take theirs
to prevent us from falling.

Translation Fokko Dijkstra


Tarifa cemetery

Music and song: Daniel Zappi
See Article Esteban Tabares

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario más arriba, donde dice "Introduce tu comentario". Gracias.